Pourquoi opter pour une traduction juridique ?

Date :

Avec l’évolution des échanges et des accords transnationaux, la traduction juridique devient de plus en plus une nécessité pour de nombreux professionnels. Il s’agit d’une branche de la traduction technique qui se consacre aux textes juridiques et aux documents à caractère légal. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devez opter pour la traduction juridique.

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique consiste en l’interprétation d’acte judiciaire ou extrajudiciaire. Il peut s’agir de :

  • Décisions de justice ;
  • Procès-verbaux ;
  • Documents d’identité ;
  • Contrats ;
  • Statuts de société ;
  • Rapports ;
  • Brevets d’expertise.

La traduction juridique s’effectue en respect des lois, des procédures juridiques et administratives du pays concerné. Elle est une tâche assez complexe qui ne peut se réaliser que par un professionnel.

Ce dernier doit être pourvu d'une double compétence : 

  • Une bonne maîtrise linguistique ;
  • Une compétence juridique avérée : Le traducteur juridique doit être au fait du droit positif du pays d’où provient le document à traduire (source émettrice). Il doit également maîtriser le droit positif du pays de celui à qui le document traduit est destiné (pays cible).

Quels sont les avantages d’une traduction juridique ?

L’importance de la traduction juridique s’explique par la divergence des normes juridiques entre les différents pays. Elle implique l’utilisation des termes corrects, précis et adéquats afin de ne pas créer des ambiguïtés.

La traduction juridique est d’autant plus importante que les mots utilisés peuvent avoir un enjeu majeur en termes de compréhension et d’échange avec les interlocuteurs. Par conséquent, un document traduit juridiquement comporte des mots justes, assez proches du document à traduire. En recourant à la traduction juridique, vous avez l’assurance que les documents traduits sont conformes et fidèles aux documents originaux.

La traduction juridique vous offre également les outils juridiques pour une appréhension exhaustive de votre document. En effet, d’un pays à un autre, les systèmes juridiques divergent et comportent beaucoup de disparités qui doivent impérativement être identifiées. Ainsi, dans le but de vous offrir une traduction la plus fidèle possible, la traduction juridique vous propose des expressions parallèles ou des comparaisons assez rapprochées, si les termes juridiques prévus par le système juridique du document original n’ont pas de correspondants dans le système juridique du pays cible.

La traduction juridique ne s’occupe pas seulement de traduire les documents, mais localise aussi les dispositions légales applicables afin d’adapter les concepts légaux du document du pays d’origine au pays cible. Elle permet d’obtenir un texte équivalent et pas forcément identique.

Enfin, le traducteur juridique est tenu d’exécuter rigoureusement sa mission. Toutes erreurs commises dans la traduction des documents pourraient avoir des conséquences dommageables irréversibles et entraîner le cas échéant sa responsabilité.

Autres sujets qui pourraient vous intéresser

Comment quitter un CDI sans perdre ses droits ?

Date : Tags :
En tant que salarié en CDI, vous êtes libre de démissionner de votre travail. Cette décision peut découler de différents motifs. Dans tous les cas, elle vise à couper définitivement toute relation contractuelle qui vous lie à votre employeur. La rupture d’un CDI n’ouvre toutefois pas droit aux allocations chômage, sauf dans certaines situations.